From French Literature to P&L Boardrooms De la littérature française aux directions générales 从法国文学到亿元P&L
Born in Shanghai in 1972, I studied French literature at Nanjing University before an ESSEC MBA brought me to Europe. What looked like an unlikely path turned out to be the perfect foundation for cross-cultural leadership across four continents. Né à Shanghai en 1972, j'ai étudié la littérature française à l'Université de Nankin avant qu'un MBA ESSEC me conduise en Europe. Ce qui semblait un parcours improbable s'est révélé la fondation idéale pour un leadership interculturel sur quatre continents. 1972年生于上海,在南京大学攻读法国文学,后赴法国完成ESSEC MBA学业。这条看似"绕行"的道路,最终成为我在四大洲跨文化领导力的最佳基石。
At Michelin, I spent 25 years progressing across four continents — from OE Sales Analyst in Clermont-Ferrand to General Manager in Taiwan, VP & President in China, Senior VP & President of Automotive Regional Brands in Budapest, and ultimately Senior VP & Global President of a €1B+ Urban Transportation Business spanning 10 regions — before joining Noblelift & Savoye as Vice Chairman of the Board in June 2025. Chez Michelin, j'ai passé 25 ans à progresser sur quatre continents — d'analyste Ventes OE à Clermont-Ferrand à Directeur Général à Taïwan, VP & Président en Chine, Senior VP & Président des Marques Régionales Automobile à Budapest, et enfin Senior VP & Président Global d'un business €1Md+ de Transport Urbain couvrant 10 régions — avant de rejoindre Noblelift & Savoye comme Vice-Président du Conseil d'Administration en juin 2025. 在米其林的25年,我跨越四大洲不断成长——从克莱蒙费朗的OE销售分析师,到台湾总经理、中国副总裁兼总裁,再到布达佩斯的汽车区域品牌高级副总裁,最终成为全球高级副总裁兼城市交通业务总裁,管理横跨10个区域、营收超10亿欧元的全球业务——并于2025年6月加入诺力昂叙与Savoye,担任董事会副主席。
Leadership, to me, is about holding permanent tension — between vision and execution, between authority and empathy, between short-term results and long-term transformation. That tension is where growth happens. Le leadership, pour moi, consiste à maintenir une tension permanente — entre vision et exécution, entre autorité et empathie, entre résultats à court terme et transformation à long terme. C'est dans cette tension que se produit la croissance. 在我看来,领导力的本质在于维系一种永恒的张力——在愿景与执行之间,在权威与共情之间,在短期结果与长期转型之间。正是这种张力孕育了真正的成长。
My experience spans turnaround, P&L growth, governance, M&A integration, value-based pricing, AI-enabled services and ESG execution — with an end-to-end value-chain perspective from R&D and manufacturing to sales, services and board-level transformation. Mon expérience couvre le redressement, la croissance P&L, la gouvernance, les fusions-acquisitions, la tarification par la valeur, les services IA et l'exécution ESG — avec une perspective de chaîne de valeur de bout en bout, de la R&D et la production jusqu'aux ventes, services et transformation au niveau du conseil. 我的经验涵盖业务扭亏、P&L增长、治理、并购整合、价值定价、AI赋能服务及ESG执行——具备从研发制造到销售、服务直至董事会层面转型的端到端价值链视角。
With Chinese roots, French education and global operating experience, I bridge Asian agility, European rigor and American ambition. Across 8 postings, 7 locations and 3 time zones, I have aligned stakeholders through clarity, trust and cultural fluency — in three languages. Avec des racines chinoises, une formation française et une expérience mondiale, je construis des ponts entre l'agilité asiatique, la rigueur européenne et l'ambition américaine. Sur 8 postes, 7 sites et 3 fuseaux horaires, j'ai aligné les parties prenantes avec clarté, confiance et fluidité culturelle — en trois langues. 凭借中国根基、法式教育与全球运营经验,我架起了亚洲敏捷、欧洲严谨与美洲雄心之间的桥梁。8个岗位、7个城市、3个时区——通过清晰、信任与文化流动性,以三种语言对齐各方利益相关者。