From French Literature to P&L Boardrooms De la littérature française au leadership P&L mondial 从法国文学到全球P&L领导
Born in Shanghai, educated at Nanjing University and ESSEC, Huifeng Lu brings proven expertise in scaling operations across Europe, Asia and the Americas. He has led business-unit P&Ls exceeding €1B, delivered major turnarounds, accelerated profitable growth, and built multicultural teams able to sustain performance beyond his mandate. Né à Shanghai, formé à l'Université de Nankin et à l'ESSEC, Huifeng Lu apporte une expertise avérée dans le développement des opérations en Europe, Asie et Amériques. Il a dirigé des P&L de BU dépassant €1Md, réalisé des redressements majeurs, accéléré la croissance rentable et bâti des équipes multiculturelles performantes. 1972年生于上海,在南京大学攻读法国文学,后赴法国完成ESSEC MBA学业。这条看似"绕行"的道路,最终成为我在四大洲跨文化领导力的最佳基石。
At Michelin, I spent 25 years progressing across four continents — from OE Sales Analyst in Clermont-Ferrand to General Manager in Taiwan, VP & President in China, Senior VP & President of Automotive Regional Brands in Budapest, and ultimately Senior VP & Global President of a €1B+ Urban Transportation Business spanning 10 regions — before joining Noblelift & Savoye as Vice Chairman of the Board in June 2025. Chez Michelin, j'ai passé 25 ans à progresser sur quatre continents — d'analyste Ventes OE à Clermont-Ferrand à Directeur Général à Taïwan, VP & Président en Chine, Senior VP & Président des Marques Régionales Automobile à Budapest, et enfin Senior VP & Président Global d'une activité Transport Urbain de €1Md+ couvrant 10 régions — avant de rejoindre Noblelift & Savoye comme Vice-Président du Conseil d'Administration en juin 2025. 在米其林的25年,我跨越四大洲不断成长——从克莱蒙费朗的OE销售分析师,到台湾总经理、中国副总裁兼总裁,再到布达佩斯的汽车区域品牌高级副总裁,最终成为全球高级副总裁兼城市交通业务总裁,管理横跨10个区域、营收超10亿欧元的全球业务——并于2025年6月加入诺力股份与Savoye,担任董事会副主席。
Leadership, to me, is about holding permanent tension — between vision and execution, between authority and empathy, between short-term results and long-term transformation. That tension is where growth happens. Le leadership, pour moi, consiste à maintenir une tension permanente — entre vision et exécution, entre autorité et empathie, entre résultats à court terme et transformation à long terme. C'est dans cette tension que se produit la croissance. 在我看来,领导力的本质在于维系一种永恒的张力——在愿景与执行之间,在权威与共情之间,在短期结果与长期转型之间。正是这种张力孕育了真正的成长。
My experience spans turnaround, P&L growth, governance, M&A integration, value-based pricing, AI-enabled services and ESG execution — with an end-to-end value-chain perspective from R&D and manufacturing to sales, services and board-level transformation. Mon expérience couvre le redressement, la croissance P&L, la gouvernance, les fusions-acquisitions, la tarification par la valeur, les services IA et l'exécution ESG — avec une perspective de chaîne de valeur de bout en bout, de la R&D et la production jusqu'aux ventes, services et transformation au niveau du conseil. 我的经验涵盖业务扭亏、P&L增长、治理、并购整合、价值定价、AI赋能服务及ESG执行——具备从研发制造到销售、服务直至董事会层面转型的端到端价值链视角。
With Chinese roots, French education and global operating experience, I bridge Asian agility, European rigor and American ambition. Across 8 postings, 7 locations and 3 time zones, I have aligned stakeholders through clarity, trust and cultural fluency — in three languages. Avec des racines chinoises, une formation française et une expérience mondiale, je construis des ponts entre l'agilité asiatique, la rigueur européenne et l'ambition américaine. Sur 8 postes, 7 sites et 3 fuseaux horaires, j'ai aligné les parties prenantes avec clarté, confiance et fluidité culturelle — en trois langues. 凭借中国根基、法式教育与全球运营经验,我架起了亚洲敏捷、欧洲严谨与美洲雄心之间的桥梁。8个岗位、7个城市、3个时区——通过清晰、信任与文化流动性,以三种语言对齐各方利益相关者。